Cookie Consent byPrivacyPolicies.comLe "toit" de la furcation - Eugenol

Le "toit" de la furcation

bg2411

21/01/2011 à 12h16

Bonjour,

Je suis traducteur et j'aurais aimé poser une question à des personnes qui connaissent bien la terminologie dentaire -- j'espère que ce genre de message est permis! Si ce n'est pas le cas, n'hésitez pas à me le faire savoir et je m'en irai sans faire de problèmes :)

J'ai un texte en anglais où l'on parle beaucoup du "furcation roof," c'est-à-dire le "toit" ou le "plafond" de la furcation.

Plus précisément, on parle d'une atteinte de stade II si on est capable de toucher ce fameux "toit" avec une sonde parodontale...

Dans les glossaires en anglais, par exemple, "furcation roof" se distingue clairement de "furcation" et de "zone de furcation."

Donc ma question est la suivante : est-ce que d'après vous, c'est important de donner un nom à cette surface, qui est définie comme le sommet de la zone de furcation?

Et si oui, comment l'appelleriez-vous en français?

Je vous remercie d'avance!

- B.


Grueavatar nptrc9 - Eugenol
Le Choixpeau magique

21/01/2011 à 12h23

Toit de la furcation est une bonne traduction.


matouille74

21/01/2011 à 12h27

Bonjour,

D'après moi, en France on parle de zone de furcation au niveau de laquelle on peut effectuer un sondage, afin d'évaluer la perte d'attache parodontale entre les racines d'une molaire. Et selon la profondeur du sondage, on parle d'atteinte furcatoire de stade un deux ou trois.

Je ne vois pas de traduction pour roof furcation. Mais peut être que d'autres praticiens en seront plus...

Bon courage




 mg 0207 xwjxcl - Eugenol
Tillc

22/01/2011 à 00h15

matouille74 écrivait:
---------------------
> Bonjour,
>
> D'après moi, en France on parle de zone de furcation au niveau de laquelle on
> peut effectuer un sondage, afin d'évaluer la perte d'attache parodontale entre
> les racines d'une molaire. Et selon la profondeur du sondage, on parle
> d'atteinte furcatoire de stade un deux ou trois.
>
> Je ne vois pas de traduction pour roof furcation. Mais peut être que d'autres
> praticiens en seront plus...
>
> Bon courage
>
>
>

ca s appelle pas le fornix ?


Ico v for vendetta08 jzhpep - Eugenol
ratinox

22/01/2011 à 09h45

Zone furcatoire, de la furcation, fornix (? que je ne connaissais pas).
Ça a du être écrit car sûrement traduit mot pour mot mais j'ignore si c'est l'une des désignations officielles. Toujours est-il que c'est l'usage qui fait la langue et que cette appellation, on la comprend bien.


belette

22/01/2011 à 12h05

Toit ou sommet ça se comprend pour les molaires inférieures, faudrait trouver autre chose pour les supérieures.

^ ... ^
Ô"""Ô
= o =


Img 9301 q0yyqn - Eugenol
Art-dent

22/01/2011 à 14h17

Moi, on m'a toujours appris ce terme de "toit" de la furcation par homologie avec les atteintes parodontales qui peuvent être caractérisées par le nombre de "murs" résiduels
Du coup c'est logique, imagée et compréhensible par tout le monde ;)

On parle bien de "plancher" pulpaire, pourquoi pas continuer dans le bâtiment? :))

--


belette

22/01/2011 à 15h47

L'architecte parlerait de la "clé de voute" ! :)

^ ... ^
Ô"""Ô
= o =


bg2411

22/01/2011 à 22h37

Alors, d'après mes recherches, le grand gagnant est Tillc avec sa suggestion de "fornix" -- c'est en effet le synonyme exact de "toit de la furcation." :)

Par contre, comme "fornix" existe également en anglais et que le texte a choisi de ne pas s'en servir, je vais suivre l'exemple et utiliser "toit" dans la traduction.

Merci à tous -- et à bientôt peut-être pour un autre débat terminologique :)


belette

27/01/2011 à 15h36

Et bien, j'aurais appris qq chose: fornix à consonance ambigu a bien un rapport avec le bâtiment mais pas seulement.
http://www.mediterranees.net/civilisation/Rich/Articles/Batiments/Fornix.html
^ ... ^
Ô"""Ô
= o =