Tous les forums
problème de traduction physiological vs. anatomical foramen
12/07/2005 à 13h18
je suis traductrice spécialisée en odontologie, mais n'ayant pas eu de formation de chirurgien-dentiste, j'ai parfois du mal à saisir les nuances des textes anglais et à trouver le vocabulaire correspondant en français.
Mon problème actuel concerne les "limites de préparation canalaire". Le texte anglais parle de "physiological foramen" et "anatomical foramen". D'après les informations que j'ai glanées à droite et à gauche, cela correspondrait à la constriction apicale et à l'apex anatomique (ou apex morphologique). Quelqu'un pourrait-il confirmer ou infirmer cela et m'éclairer sur ces subtilités ?? un grand merci par avance
12/07/2005 à 16h44
il faut traduire de meme /physiologique emergence des filet /est different de anatomique extremite de la dent en ivoire je pense lesquels peuvent etre differents
12/07/2005 à 17h28
Tu peux traduire par
-foramen apical ;tangente à la courbure apicale dela racine
-foramen histologique (jonction cemento dentinaire, en général à 0.5-1mm du foramen apical)
La jonction cemento dentinaire est la limite idéale de nos préparations canalaires, lilou, quand on fait une pulpectomie.
Des subtilités certes très dures a traduire.
Good translation.
12/07/2005 à 17h31
sans oublier la distinction entre apex radiologique et anatomique.
enfin, c'est pour essayer d'aider.
12/07/2005 à 20h14
Fuck... flies.
Sorry , lilou, just jokes between indignous dentists!!!! I'm sure you will apreciate our slang translations.
12/07/2005 à 20h19
il m'avait semblé que liloul avait correctement traduit, mais peut etre le contexte, ou plutot le texte aiderait a voir les finesses
19/07/2005 à 12h36
thanks for your answers - m'ont pas trop aidé, mais au moins j'ai passé un bon moment, ça met du bonheur dans ma journée